Nevyvážený balanc lehkomyslné provazochodkyně | kulturissimo.cz - Vaše lepší stránka. Ta kulturní


Kulturní portál s přehledem - hudba, výstavy, divadlo, film
Vaše lepší stránka. Ta kulturní.

zpět na titulní stránku...

zpět na rubriku...

Knihy

Nevyvážený balanc lehkomyslné provazochodkyně

65% Recenze | Šárka Nováková | 14.4.2016

Čtenář románu Simona Mawera Dívka, která spadla z nebe byl na konci ponechán ve víře, že s hlavní hrdinkou je pravděpodobně amen. Kdo však četl náš rozhovor s autorem, věděl, že určitá naděje zůstává. A teď se Marian Sutrová vrací v knize Provazochodkyně, aby zjistila, jestli dokáže přežít nejen ve válce, ale i v míru.

 

 

provazochodkyne-rec-1
„Tightrope“, jak se román jmenuje v originále, je nejen provazochodecké lano, ale v přeneseném slova smyslu také výraz pro nebezpečnou, zrádnou situaci. Kniha Zlín, 2016

 

 

Dívka, která spadla z višně

Aktuální próza navazuje tam, kde předchozí Dívka, která spadla z nebe skončila. Bilingvní Marian „smíchaná“ napůl z anglické a napůl z francouzské krve v ní byla coby ideální adeptka naverbovaná pro britský výsadek ve Francii za 2. světové války. Roku 1943 ji po intenzivním výcviku v pouhých dvaceti letech umístili nedaleko Paříže, odkud měla pomoci emigrovat významnému fyzikovi – známému svých rodičů a zároveň její vlastní pubertální platonické lásce. Atraktivní prostředí válečné špionáže autor prošpikoval introspekcemi do nelogického chování mladičkého děvčete, které je sice odhodlané stát se dokonalou profesionálkou, ale svému předsevzetí navzdory neustále páchá amatérské chyby a dělá špatná, někdy až absurdní rozhodnutí. Hodlá k věcem přistupovat pragmaticky, avšak stále se emocionálně zaplétá. Přes nabízející se vhled do postavy tak mezi ní a čtenářem zůstává kvůli jejímu nepochopitelnému jednání chladný distanc (jako by si spisovatel říkal: „To víte, ženské, až těm někdo porozumí…“). Protagonistka působí jako bezkrevná figurka na šachovnici, která koná nejrůznější činy, neboť jí to bylo „shůry přikázáno“ a protože to tak spisovatel zkrátka naplánoval.

 

 

provazochodkyne-rec-2
Simon Mawer  si hrdinku svého románu Dívka, která spadla z nebe tak oblíbil, že ji nedokázal nechat napospas osudu. „Jsem Marian Sutrové natolik oddán, že jsem zkrátka musel napsat druhý díl. Ale tím už to končí,“ uvedl autor. (Obálky tištěných vydání i audioknihy v angličtině)

 

 

Studená válka a horká kaše

Stejné problémy provázejí hrdinku i v pokračování příběhu, tudíž by se dalo říci, že je její charakter i nadále konzistentní. Po zatčení se jí podařilo přežít výslech i koncentrační tábor, musí se nicméně vyrovnat s tím, že za její zločiny zemřel někdo jiný a že svou intervencí zřejmě přispěla k vývoji atomové bomby, takže její svědomí tíží i smrtící účinky jaderné zbraně. Stále se jí nedaří začlenit do běžného života, v němž se plácá tak zoufale, že si nejen ona, ale i čtenář oddychne, když se vztahy mezi Západem a Východem začnou ochlazovat a studená válka si vyžádá další potřebu tajných agentů a jejich pletich. Nebyla by to ale stará známá Marian, kdyby se v nastalých situacích chovala rozumně (proč se například neprovdat za muže, k němuž nic necítí a který ji nezajímá?) a nekomplikovala služební poslání intimními vztahy. V minulé knize se vyspala s kolegou i s objektem své záchranné mise, teď se pro změnu zaplete s přeběhlíkem a s ruským „diplomatickým pracovníkem“. Nebalancuje tedy na hraně jen kvůli napjatým světovým poměrům a zadaným úkolům, ale hlavně proto, že pod rouškou tajných operací řeší svou vlastní agendu. Tahle hra by ovšem pořád mohla být spíše zábavná a vzrušující  ‒ než sovětská strana ukáže, že ani při jednání se sličnou dámou nehodlá hrát fair play, gentlemansky či v rukavičkách.

 

 

provazochodkyne-rec-3
Britský spisovatel se u nás proslavil především beletristickým zpracováním osudů vily Tugendhat v románu Skleněný pokoj, česky ale v nakladatelství Kniha Zlín vyšly také jeho další tituly Mendelův trpaslík, Pád, Evangelium podle Jidáše  a samozřejmě Dívka, která spadla z nebe, na níž aktuálně vydaná próza navazuje. Foto: Rocco Rorandelli, Guardian

 

 

Vzletnost i těžkopádnost

Zmíněný odstup, který je zintenzivňován nesmyslným jednáním hlavní postavy, přitom zůstává. Jako by se autor nemohl rozhodnout, jestli chce napsat realistický příběh z poválečných let, dechberoucí ženskou verzi „bondovské“ story plné sexu, intrik a dobrodružství nebo niternou sondu do duše nevyrovnané mladé ženy za neobvyklých okolností. Nepouští se příliš do podrobností, které by jej mohly zradit, často spíše krouží kolem a na detailnější líčení hrdinčiných útrap (internace v koncentračním táboře, zajetí a výslech v režii ruské tajné služby apod.) rezignuje.

 

„Z devětatřiceti britských agentek ve Francii jich bylo patnáct zatčeno. Nakonec přežily tři z nich. Jedna z těch tří je dodnes naživu. Ale nemluvil jsem s ní. Nezajímá mě povídání staré dámy o jejích vzpomínkách. Já bych chtěl být přímo tou mladou dívkou, vžít se do ní. Nemyslím si, že si to ta osmdesátiletá žena opravdu pamatuje. Může mi vylíčit, že dělali to a to, ale už nikdy nebude tou dívkou. Aby člověk něco takového napsal, nepotřebuje informace, ale musí se dokázat vcítit. Vzpomínky nejsou tolik důležité, spíš idea,“ prohlásil Simon Mawer ve výše zmiňovaném rozhovoru. Otázkou zůstává, zda se mu to podařilo. Zatímco konkrétním informacím, jak mohly historické události probíhat, se rafinovaně vyhýbá, dívka, do které se pokoušel vcítit, má poněkud rozmlžené kontury a rozkolísanou osobnost. Mawer líčí Marianiny vnitřní stavy převážně vzletnými větami, které však o postavě nakonec nic moc podstatného neříkají.

„Je to sen o pádu, létající sen, temná díra, do které se noří, ve které se vznáší, pozoruje svět ubíhající kolem ní, občas pomalu a jindy tak zběsile, že nedokáže zaostřit.“

„Život je jen krátká mezihra mezi dvěma smrtmi; neměla jinou volbu, než ho vydržet.“

Pokud se vám navíc zdají některé citované formulace trochu zvláštní (létající sen / létací sen, mezi dvěma smrtmi / mezi dvojí smrtí), je pravděpodobné, že v českém překladu narazíte i na další (např. výraz „honeytrap“ poněkud neobratně doslovně přeložený jako „medový úklad“).

 

 

provazochodkyne-rec-4
Také v češtině už se chystá audio-zpracování Dívky, která spadla z nebe, po kterém bude následovat i zvuková verze Provazochodkyně. Četby audioknih se ujala herečka Lucie Pernetová. Foto: Kniha Zlín a OneHotBook

 

 

Odstup a další postup

Je ovšem možné, že si byl autor svého limitu při převtělování do kůže dvacetileté krasavice u druhé knihy již vědom, a proto tentokrát zvolil odlišnou narativní strategii. Vrací do hry motiv nehynoucího adolescentního obdivu; zatímco původně jím obdařila Marian Clementa, nyní se stává jeho předmětem sama. Část knihy tedy vypráví výrazně mladší Samuel, jenž se s ní poprvé potká v raně pubertálním věku a záhadná femme fatale mu už nesejde z mysli. Stane se navíc svědkem osudového momentu, což z něj dělá nejprve spiklence, později trochu i jejího stalkera a nakonec též pomocníka. Vzdálenost mezi ním a předmětem jeho vášně i zájmu je tudíž pochopitelná ‒ Sam je nucen si o Marian mnohé domýšlet a svou fabulaci v rámci textu přiznává. Celý příběh rámuje jeho návštěva u protagonistky coby staré dámy po letech, kdy si jako penzionovaný člen zpravodajských služeb chce potvrdit, zda byl jeho obraz o ní správný, případně doplnit mezery. Stává se tak vlastně fiktivním autorem celého vyprávění, jehož případné neduhy je nutné připsat  jeho vlastní diskrepanci mezi skutečností a představou. Zavání to sice alibistickým úhybným manévrem, ale nakonec je to funkčnější přístup, než u předešlého titulu.

 

AUTOR
Šárka Nováková

Šárka Nováková

Nezávislá publicistka s permisivním přístupem ke všem žánrům i stylům; čtenářka světa jako textu a textu jako světa.

>>> další články autora
zpět na titulní stránku... zpět na rubriku...